Dans Actes 22:16 – De quel verbe dérive-t-il?

elika kohen

Dans Actes 22:16 – De quel verbe dérive-t-il?


Remarque: rompu avec une autre question / réponse.

1. Texte:

Actes 22:16 – Et maintenant quelle est votre résolution? Prenez position – baptisez-vous en invoquant le nom du Seigneur – libérez- vous de vos péchés (ἀπόλουσαι).

Mettant de côté le caractère génial * de ma traduction …

Les traductions traditionnelles utilisent « lavage » au lieu de « libération ». « Libération » a une connotation très juridique.

2. Question:

  1. Quelle est la méthodologie utilisée par les lexicographes pour déterminer de quelle racine ἀπόλουσαι est dérivée?

  2. Existe-t-il une réponse claire à partir de quelle racine il doit être dérivé? ἀπολούω , se laver ; ou ἀπολύω , ou ἀπόλλυμι , supprimer pour libérer:


3. Problème:

ἀπολούω :

Ou …

ἀπόλουσαι dérivé de ἀπόλλυμι , ou ἀπολύω ? :


Ce qui donne? Existe-t-il une méthodologie pour dériver les conjugaisons correctes des verbes – pour tirer une conclusion raisonnable?

Dan

L’étymologie n’est pas directement corrélée à la façon dont un mot pourrait ou devrait être traduit dans un contexte ultérieur.

fdb

Il s’agit de la morphologie grecque élémentaire, pas de l’étymologie.

Réponses


 Susan

ἀπόλουσαι est une deuxième personne singulière aoriste impératif moyen (2S AMI) de ἀπολούω signifiant «se laver de soi». Il ne peut pas être dérivé de ἀπολύω (2S AMI = ἀπολύσαι; « depart » 1 ) ou de ἀπόλλυμι (2S AMI = ἀπόλου; « périr »). En plus des différences morphologiques, les formes moyennes de ἀπολύω et ἀπόλλυμι sont des verbes intransitifs , ce qui signifie qu’ils ne peuvent pas prendre un objet externe. Dans Actes 22:16, ἀπόλουσαι a un objet: τὰς ἁμαρτίας σου (« vos péchés »), contraignant les options lexicales.

Le terme ἀπολοῦσι dans la Septante Ezéchiel 32:12 et Daniel 7:26 (OG) n’est que superficiellement similaire. Notez l’absence d’un alpha dans la fin et l’accent circonflexe sur l’avant-dernière syllabe plutôt que l’accent aigu sur la première syllabe. Il s’agit d’un verbe indicatif actif de la troisième personne du pluriel, futur de ἀπόλλυμι (« ils détruiront »). En plus du problème morphologique, une forme indicative à la troisième personne n’aurait aucun sens dans Actes 22:16.

L’autre forme que vous mentionnez se trouve dans Theodotion Daniel: ἀπολέσαι. Il s’agit d’un infinitif utilisé avec un article génitif (« afin de détruire ») qui est également morphologiquement distinct et n’aurait aucun sens dans Actes 22:16.


1. Bien que vous demandiez que cela signifie « libération », dans la période Koine (comme reflété dans BDAG), cette signification ne s’applique qu’à la voix active. La ressemblance morphologique la plus proche de la forme réelle dans le texte est plutôt un milieu, ce qui signifie généralement « s’écarter » dans la littérature d’époque (par exemple, Actes 28:25 ἀπελύοντο; « ils sont partis), bien que LSJ signale des utilisations plus anciennes du milieu plus proche de » réfuter  » « cela pourrait prendre un objet accusatif.

elika kohen

– Susan, merci! A.) infinitive used with a genitive article – vous voulez dire que la conjugaison n’aurait pas de sens, pas la dénotation, (Col. 2:14)? B.) superficially similar – Malheureusement, parce que la priorité est la LXX, Artistotle, etc. – Il semble que les diacritics auraient pu être injectés, présupposant une conclusion; C.) Intransitive Verbs – D’accord, c’est exactement ce que je demande. Mais, l’appliquer à quelques centaines de textes va me prendre un peu! Je vous remercie!

 

-, #de, 22:16, actes, dans, dérive-t-il?, Quel, verbe?

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *