Des commentaires juifs ont-ils été écrits sur la Septante?

רבות מחשבות

Des commentaires juifs ont-ils été écrits sur la Septante?


Alors qu’un certain nombre de commentaires juifs ont été écrits sur Targum Onkelos , Targum Yonasan , Targum Pseudo-Yonasan et Targum Yerushalmi (voir la liste dans la section Targum de Parshablog , par exemple), y a-t-il eu des commentaires juifs rédigés sur Targum Shiv ‘im , (alias la LXX ou la Septante)? Si oui, où puis-je les trouver (ou, si un seul a été écrit, où puis-je le trouver)?

msh210 ♦

Fwiw, Melech Tanen n’en répertorie pas.

DonielF

Oui. C’est la Gemara dans Megillah qui discute de ses inexactitudes et de la façon dont le livre a vu le jour. Une fois que vous les avez éliminées, n’est-ce pas la même que la nôtre?

רבות מחשבות

@DonielF malheureusement pas. Il y a bien plus de différences que ce qui est répertorié sur la Gemara, sans oublier que toute traduction dans une autre langue ajoute une couche d’interprétation. Pour quelques exemples, essayez de lire et de comparer la traduction de Brenton Septuagint à Bereishis 4: 8 ou à d’autres conflits célèbres …

Oliver

Cela peut être considéré comme une réponse.

Dɑvïd

Emanuel Tov a beaucoup écrit sur les traductions grecques de la Bible hébraïque et des textes apparentés, notamment Jérémie. Son site Web contient une bibliographie complète, ainsi que des fichiers PDF de plusieurs de ses articles sur LXX ainsi que sur les manuscrits de la mer Morte. Ce n’est probablement pas le genre de commentaire à l’esprit, donc je note cela comme un commentaire – mais cela vaut la peine d’être conscient de toute façon.

Réponses


 ShimonS

Il existe actuellement une tentative académique (par le professeur Moshe Tzipor de l’Université Bar Ilan) de reconstruire le texte hébreu original sur lequel la traduction grecque était basée. Il contient de nombreuses notes, commentaires et explications. Pour autant que je sache, seul le premier volume (Bereshit / Genesis) a été publié jusqu’à présent:

http://www.biupress.co.il/website/index.asp?id=633

רבות מחשבות

Belle trouvaille, Shkoyach!

ezra

« Pour reconstruire le texte hébreu original » N’avons-nous pas déjà le texte hébreu original?

Double AA ♦

@ezra « … le texte hébreu original sur lequel la traduction grecque était basée » Nous n’avons pas nécessairement le même texte que ces traducteurs ont utilisé. Avaient-ils la version en rouleaux Yéménites modernes ou en rouleaux Sefardi modernes? Ou quelque chose entre les deux? Ou différent?

ezra

@DoubleAA La formulation dans un sefer Torah yéménite et Sefardi est la même, c’est juste l’orthographe et d’autres différences qui ne changent pas la traduction. Et sur la base des principes du Rambam, nous devons accepter avec Emunah que la version de la Torah que nous avons aujourd’hui EST LA MÊME Torah qu’ils avaient à l’époque

ShimonS

La variante du texte original hébreu qui semble être la raison principale d’une grande partie des milliers de différences entre la Septante (LXX) et le texte mésoratique (MS) est souvent confirmée par les variantes de la Torah hébreu samaritaine (S) et de certains (mais pas la plupart) des fragments des manuscrits de la mer Morte (DSS). Cela ne signifie pas qu’une telle version hébreu proto-LXX était plus ancienne ou plus fiable que la version Masoratic.


 ba

Presque tous les écrits de Philon sont des explications de la version des Septante du Pentateuque, bien que je crois que les seuls qui parcourent réellement les livres pour être commentés sont ses Questions et réponses sur la Genèse (au lien ci-dessus) et Questions et réponses sur Exode .

D’autres auteurs juifs qui ont utilisé la Septante, comme Artapanus , Ezekiel et Demetrius , ne nous sont connus que par des citations d’ Eusèbe et de Clément d’Alexandrie (les pages respectives de Wikipédia donnent les références exactes). Cependant, ils donnent souvent des paraphrases ou des embellissements (parfois basés uniquement sur le texte), plutôt que de commenter directement.

רבות מחשבות

Bon point, vous avez absolument raison!


 Alex

R. Hayim Heller a écrit un sefer sur la Septante. Je ne sais pas si vous appelleriez cela un commentaire, mais vous pouvez accéder au sefer ici . Je pense qu’il a également écrit quelque chose en allemand, appelé Untersuchungen zur Septuaginta . Comme décrit dans sa page de profil sur YUTorah :

Gaon à Mikra, il a publié le Targum HaPshitah sur Bereishit et Shemot et un ouvrage en allemand sur la Septante.

Oliver

Bien que ce soit un sefer exceptionnel, je ne le considérerais pas comme un « commentaire … sur la Septante ». Le thème central est les commentaires sur les références aux Septante citées dans Mandelkern ‘s Concordance.

רבות מחשבות

J’ai remarqué qu’il a également publié une version de la Torah samaritaine avec des notes. J’adorerais mettre la main dessus!

Oliver

@ רבותמחשבות Je ne pense pas qu’il l’ait fait. Il a publié un sefer appelé « Nuschaot HaTargumim LaTorah » (Berlin 1934, Jeru. 1972). Il utilise des citations de la version samaritaine pour démontrer quelques choses: ses variations textuelles étaient des incorporations d’expositions juives traditionnelles sur le verset donné, sa traduction est essentiellement un commentaire (tout comme la traduction de Saadia Gaon) et que ses variations ne sont pas dues à le fait qu’ils aient une tradition / un texte différent plutôt que son caractère est dû à sa construction linguistique contemporaine à laquelle les traducteurs samaritains se conformaient. (Je ne connais pas de lien en ligne.)

Oliver

Alex, רבות מחשבות et d’autres le savent probablement déjà, mais pour quiconque s’intéresse aux autres versions de la Bible, en particulier sous la direction de R. Chaim Heller, ses éditions de Peshitta Bereishit (Genesis) et Shemot (Exodus) sont en ligne.

Oliver

@ רבותמחשבות Je suppose que Otzar HaChochma; ne sais pas ailleurs en ligne. FTR, si vous faites une référence croisée avec le livre que j’ai mentionné ci-dessus toutes les citations dans son édition Peshitta à « b’sifri Nusach HaShomroni », vous verrez que c’est le même livre (titre différent).


 Clifford Durousseau

Le regretté Harry M. Orlinsky était un expert de la LXX. Bien qu’il n’ait écrit aucun commentaire sur l’ensemble de la traduction, il a publié des articles importants à ce sujet. Une recherche Google («Harry Orlinsky on the Septuagint») révélera son travail dans ce domaine. Il a obtenu son doctorat du Dropsie College pour son travail sur la traduction de Job dans la Septante. Il a également étudié les anthropomorhismes et les anthropopathismes traités dans la traduction d’ Isaïe . Et il a écrit un essai intitulé «Le Vorlage hébreu de la Septante du Livre de Josué». Voir plus loin «The Septuagint: the Oldest Translation» dans son livre Essays in Biblical Culture and Translation (Ktav, 1974). Orlinsky a été cofondateur et premier président de l’Organisation internationale pour la Septante et les études cognitives.

Pour le besoin général d’un tel commentaire, voir ‘Prospective for a Commentary on the Septuagint Sponsored by The International Organization for Septuagint and Cognate Studies’ ( ccat.sas.upenn.edu/ioscs/commentary/prospectus.html ). La Société de littérature biblique s’est lancée dans la production d’un tel commentaire en collaboration avec l’IOSCS en 2005, et il s’élève maintenant à treize voumes (en 2015) et est publié par Brill ( https://www.logos.com/…/ septuagint-commentary-series ).

Bien que la réaction juive initiale à la LXX ait été positive (voir Philon), le sentiment juif plus tard a été négatif.

«Soixante-dix anciens ont écrit la Torah entière pour le roi Ptolémée en grec, et ce jour a été aussi difficile pour Israël que le jour où il a fait le veau [d’or], car la Torah n’a pas pu être correctement traduite» (Masekhet Soferim 1: 7).

«Le rabbin Yehuda La-Levi ben Rabbi Shalom a dit: Moshe voulait que la Mishna soit également écrite, mais le Saint prévoyait que les nations du monde traduiraient la Torah, la liraient en grec et diraient ‘Nous aussi, nous sommes Israël »» (Tanḥuma Vayera 6).

Ce sentiment négatif se satisfait du fait qu’aucun commentaire sur la LXX n’a ​​jamais été écrit dans le judaïsme . Les traductions d’ Aquila et de Theodotion , la prochaine chose la plus proche des commentaires, ont finalement été supprimées et n’existent plus.

רבות מחשבות

Vous avez accidentellement omis le l à la fin – la page Web était un HTML et non un HTM. Je n’ai pas voté positivement, en ce sens qu’il ne répond pas réellement à la question (vous n’avez pas fourni de commentaire juif sur la Septante), de la même manière que je n’ai pas voté positivement certaines des autres réponses ici, qui ‘t. J’apprécie cependant le contenu que vous avez partagé.

רבות מחשבות

Vous n’avez apporté aucune preuve qu’il n’y en a pas; en fait, comme indiqué ci-dessus, il y a une tentative en cours, et les écrits de Philo peuvent également être considérés comme un commentaire. D’autres ont fourni des exemples d’éminents universitaires dans les commentaires. La réponse d’Alex, qui a fourni un autre éminent universitaire, n’a pas non plus été votée par moi.

Clifford Durousseau

Voir ma réponse révisée pour le commentaire récemment complété (non juif).

רבות מחשבות

D’accord, je vais voter, mais seulement parce que j’apprécie le sujet de la recherche qui est entré dans votre réponse … Avez-vous un lien vers le commentaire?

Clifford Durousseau

Oui. Le lien est logos.com/…/septuagint-commentary-series – J’ai essayé de l’insérer dans ma réponse et je n’ai pas pu. N’hésitez pas à modifier ma réponse en l’insérant.

 

#la, commentaires, des, écrits, été, juifs, ont-ils, Septante?, sur

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *