Le feu ne sera-t-il pas « éteint » (passif) ou ne « s’éteindra-t-il jamais » (éventuellement réfléchi) en Ésaïe 66:24

RedRover

Le feu ne sera-t-il pas « éteint » (passif) ou ne « s’éteindra-t-il jamais » (éventuellement réfléchi) en Ésaïe 66:24


Dans Ésaïe 66:24, nous lisons que le feu ne sera pas éteint: וְאִשָּׁם֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה

Cela ressemble à la tige Niphal pour moi (passive). Pourtant, plusieurs versions que j’ai examinées le rendent car le feu « ne s’éteindra jamais » et « ne s’arrêtera jamais » et je suppose que les traducteurs prennent תִכְבֶּ֔ה dans une sorte de sens réflexif (c’est-à-dire qu’ils ne s’éteignent jamais).

Pourtant, tous les exemples que j’ai vus pour cette idée d’incendies par extinction réflexive sont des traductions récemment publiées (au cours des dernières décennies), en tant que version anglaise contemporaine (CEV); Version facile à lire (ERV); Bible élargie (EXB); New Century Version (NCV), etc. Les versions plus anciennes ne semblent pas avoir cette interprétation. Que se passe t-il ici?

Réponses


 Susan

Ce n’est en fait pas nifal . Le verbe תִכְבֶּה est qal imparfait, 3ème personne du féminin singulier de כבה . Le nifal de ce verbe n’est pas attesté pour autant que je sache, mais l’imparfait correspondant aurait un dagesh dans le כ, un qamets en dessous et pas de dagesh dans le ב, c’est-à-dire תִכָּבֶה ( tikkāb̲eh ) plutôt que תִכְבֶּה ( tik̲beh ).

Le verbe qal dans ce cas a une signification qui peut être transmise en utilisant un verbe passif en anglais (« be extinguished »); le «sortir» actif signifie à peu près la même chose. 1 Pour le qal כבה, BDB donne :

être éteint, éteint, s’éteindre, du feu ou de la lampe

Je vois comment vous percevez une nuance différente entre les expressions passives et actives en anglais. Dans les deux cas, cependant, le feu est le sujet, il cesse de brûler et l’agent responsable de l’arrêt de la combustion n’est pas indiqué dans le contexte immédiat. 1 Je pense que la décision d’utiliser une construction passive ou active en anglais est une question de style anglais. 2

Dans Ésaïe 66:24, le manque de concentration sur le libre arbitre dans le qal תִכְבֶּה est cohérent avec les autres verbes décrivant les cadavres de ceux qui se sont rebellés contre l’Éternel:

Car leur ver ne mourra pas, leur feu ne sera pas éteint, et ils seront en horreur pour toute chair. (ESV)

L’accent est mis sur le statut des organes plutôt que sur l’attribution de la responsabilité de cet État. Pour cela, nous devons regarder le contexte plus large.


1. En effet, contrairement à ce qal hébreu, la plupart des verbes anglais disponibles (par exemple éteindre, éteindre) sont transitifs (ou, si vous préférez, divalents ), nécessitant à la fois un sujet et un objet. (Voir l’équivalent hébreu dans la note 3.) Le « sortir » idiomatique est monovalent et peut donc être présenté de la même « voix » que l’hébreu. En dehors de cela, les passifs impersonnels anglais fournissent un sens similaire.

2. Pour un exemple du mot utilisé dans un sens similaire, voir Lévitique 6: 5-6 (vv. 12-13 en anglais). Voir aussi Jérémie 17:27 et Proverbes 26:20 .

3. Dans ce cas, l’hébreu utilise le piel pour le sens transitif qui est plus sans ambiguïté actif en anglais – « to quench ». Voir, par exemple, Ésaïe 42: 3 .

RedRover

Nonobstant la politique en matière de commentaires, je pense que cette réponse mérite une note d’éloge aussi superbe. (Et j’ai l’impression que beaucoup de rouille a été grattée depuis mon dernier cours d’hébreu – il y a environ deux décennies!)

Susan ♦

Merci, @RedRover. Si vous souhaitez gratter plus de rouille, vous pourriez être intéressé par la proposition de langue hébraïque . Bien sûr, vous êtes invités à poser de telles questions ici tant qu’elles concernent un passage spécifique . De plus, j’ai lié des explications de syntaxe des tiges dans la réponse, mais ce sont de beaux paradigmes si vous voulez les revoir. (Bien que כבה soit III- ה, la distinction dans ce Q&R est identique à un verbe fort.)

RedRover

@Susan … juste en voyant ça maintenant, ça ressemble à du bon matériel de référence, merci.

 

« s’éteindra-t-il, #en, #ou, #pas, 66:24, Ésaïe, éteint, éventuellement, feu, jamais, Le, ne, passif, réfléchi), sera-t-il

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *