Logiciel de collaboration de traduction pour la rédaction d’articles

Xtapodi

Logiciel de collaboration de traduction pour la rédaction d’articles


Nous souhaitons traduire des articles (c’est-à-dire de longs paragraphes) de notre langue vers quelques-unes des langues les plus utilisées en Europe.

À cette fin, je cherchais un moyen de procéder comme suit:

  1. Être en mesure de donner à des personnes spécifiques la possibilité de collaborer (donc connexion et éventuellement autorisations)
  2. Gérer le statut (en attente, travaillé, terminé, etc.) des articles individuels par langue
  3. Collaborez à la traduction du texte où les gens peuvent traduire des parties du même article en même temps.
  4. Facile à utiliser (tout le monde n’est pas si bon avec les ordinateurs)
  5. De préférence gratuit

Toutes les solutions gratuites que j’ai réussi à trouver jusqu’à présent sont orientées vers la traduction de chaînes d’application / programme.

Je pensais utiliser quelque chose comme Trello pour faire les points 1 et 2 et quelque chose comme Google Docs pour faire le point 3, mais cela créerait une énorme surcharge pour ajouter de nouvelles choses et les gérer. Je pense que cela pourrait devenir ingérable assez rapidement.

Je m’attends à ce que pour chaque langue, chaque groupe de personnes soit au maximum 10 personnes.

Avez-vous des idées / suggestions?

DanteTheEgregore

Avez-vous envisagé un logiciel de contrôle de version tel que Git ? Je vous recommande personnellement de lire le versioning simple pour les documents en texte brut (Linux) pour plus de détails.

Xtapodi

J’ai lu le lien que vous avez fourni. J’ai du mal à comprendre comment git peut aider à implémenter un workflow (point 2). De plus, je pense que les systèmes de contrôle de version ont besoin de beaucoup d’informations pour vous aider à démarrer (point 4) peut-être qu’une interface Web fournit un moyen de l’utiliser en résumant les détails. Enfin, mon expérience avec les systèmes de contrôle de source jusqu’à présent est que pour que deux personnes collaborent sur le même fichier, elles ont réellement besoin de passer du temps et de communiquer et de diviser le travail (point 3) alors que, par exemple, dans google docs, vous voyez en temps réel ce qui est événement. Si vous pouvez me donner un exemple, je vais essayer !!

Xtapodi

Un ami russe m’a montré ce site qui «semble» faire ce que je veux. Le problème est que c’est en russe! Exemple de traduction du russe vers l’anglais (côté gauche je pense que vous devez être connecté pour voir le texte original) notabenoid.com/book/49229/203244

Réponses


 

#de, #la, #pour, collaboration, d’articles, Logiciel, rédaction, traduction

 

elle.fr

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *