Pas bon pour Adam ou l’humanité d’être seul? Genèse 2:18

Joshua

Pas bon pour Adam ou l’humanité d’être seul? Genèse 2:18


Nous lisons dans Genèse 2:18 (ESV)

Alors l’Éternel Dieu dit: «Il n’est pas bon que l’homme soit seul; Je ferai de lui un assistant digne de lui. »

Je ne suis en aucun cas un érudit hébreu, mais le peu que je comprends, c’est qu’Adam et Homme sont le même mot de base. Cela m’a frappé en comparant les traductions que beaucoup disaient « pas bon que l’ homme soit seul ».

Que disait Dieu? Était-ce…

  • pas bon pour l’ humanité d’être seule.
  • pas bon pour Adam d’être seul (si oui, pourquoi n’est-il pas traduit ainsi)
  • pas bon pour cet homme d’être seul (si en quelque sorte différent)
  • pas bon pour le « genre masculin  » (évidemment, ils ne pouvaient pas faire plus d’hommes sans femme, mais en principe, pas bon pour les hommes de vivre sans relation quelconque avec les femmes)

Comment votre réponse affecte-t-elle notre compréhension de ce qui n’était «pas bon» à ce sujet?

Lucian

Techniquement, c’est ce dernier, mais comme il en va de même pour les femmes et les enfants, le meilleur équivalent serait probablement lire Il n’est pas bon pour une personne ou un individu d’être seul .

Réponses


 Jonathan Chell

Les Hébreux lisent הָֽאָדָ֖ם noter l’article הָֽ (‘le’) avant אָדָם (‘homme’, ‘humanité’, ‘Adam’). Pour en revenir à Gen 1:27, nous lisons:

Dieu a donc créé l’homme (אֶת־ הָֽאָדָם֙ ) à sa propre image; à l’image de Dieu, il l’a créé; mâle et femelle, il les a créés. (NKJ)

Notez que c’est exactement le même terme « l’homme » dans les deux cas (bien que cela soit obscurci dans nos traductions anglaises), donc nous lisons que Dieu a créé l’homme , puis nous lisons Dieu en disant qu’il n’est pas bon que l’homme soit seul. Cela pourrait être traduit par «Adam» plutôt que par l’homme, tout comme dans Gen 2:19, il pourrait être traduit par «l’homme» ou «l’homme» plutôt que par «Adam» mais cela n’a pas d’importance pour le sens parce que nous parlons encore à propos de la même personne. «L’homme» est «Adam»

Joshua

Mais ce genre de nous met dans des limbes étranges n’est-ce pas? Vous ne répondez pas en quoi le sens de la traduction de « l’homme » est différent de celui de l’humanité, sauf si vous dites que c’est la même chose. Peut-on donc dire qu’il n’est pas bon que tous les hommes individuellement soient seuls? Ou tout simplement pas bon pour l’humanité en tant que pluriel d’être juste un homme, que même si elle n’est pas mariée, la présence de femmes est bonne. Vous avez répondu à la partie traduction, mais pas «que disait Dieu» ou que voulait-il dire. Peut-être que je devrais éditer ça?

Jonathan Chell

@JoshuaBigbee l’article défini exclut « l’humanité » et comment « l’humanité » pourrait-elle être seule s’il y en a plus d’un? Notez également que cela ferait des versets comme 2:21 un non-sens (en fait, toute la création de la femme serait un non-sens) 🙂


 Bach

Non, cela ne se réfère pas à Adam, mais à toute l’ humanité , ou « l’homme », c’est essentiellement la même chose.

Le verset se lit

לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ
«Il n’est pas bon que l’homme soit seul; Je ferai de lui un assistant digne de lui. »

Puisqu’il y a un préfixe (ה = le) au mot אָדָם il lit clairement « l’homme ». Si le verset faisait référence à Adam, il dirait לֹא טוֹב הֱיוֹת אָדָם לְבַדּוֹ « Il n’est pas bon qu’Adam soit seul ». Il n’est pas correct de dire « Il n’est pas bon que l’Adam soit seul », car Adam est un nom propre. Cela n’a de sens que s’il s’agissait de l’ humanité . Ainsi, Dieu dit « il n’est pas bon que l’ espèce humaine soit seule ».

Ceci est quelque peu similaire à la réponse précédente, mais comme Jonathan essaie de prouver son point de vue du verset précédent, je le prouve à partir du verset lui-même; une preuve solide dont il ne semble pas être au courant!

 

#ou, #pas, #pour, 2:18,, Adam, bon, d’être, Genèse, l’humanité, seul

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *