Pourquoi la KJV n’inclut-elle pas l’expression «avoir son nom» dans Apocalypse 14: 1?

collen ndhlovu

Pourquoi la KJV n’inclut-elle pas l’expression «avoir son nom» dans Apocalypse 14: 1?


Version King James

14: 1 Et je regardai, et voici, un Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, avec le nom de son Père écrit sur leur front.

Version américaine standard

14: 1 Et je vis, et voici, l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, portant son nom et le nom de son Père, écrits sur leur front.

Darby’s English Translation

14: 1 Et je vis, et voici, l’Agneau se tenant sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leur front

Apocalypse 14: 1 NASB

[1] Alors je regardai, et voici, l’Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille, ayant son nom et le nom de son Père écrits sur leur front.

Pourquoi la KJV n’inclut-elle pas cette phrase?

enegue

Il s’agit simplement d’une différence dans le texte grec que chacune des traductions utilise. Le texte grec que la NASB utilise, par exemple, a ces mots supplémentaires τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ = « le nom de lui et », c’est-à-dire  » son nom et « . Le texte grec utilisé par les traducteurs KJV ne les incluait pas. Voici un bon article que vous pourriez lire pour comprendre ce dont il s’agit.

Réponses


 Dɑvïd

Les traducteurs de la KJV ont utilisé un texte grec – le  » Received Text (RT)  » – basé sur des manuscrits de la fin du Moyen Âge.

Dans Apocalypse 14: 1 , ces manuscrits ont omis la phrase τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ , et ont donc donné une version plus courte du verset, comme notes OP. Sur le lien texte, comparez en particulier « Stephanus Textus Receptus 1550 » et « Scrivener’s Textus Receptus 1894 » qui ont le texte le plus court, avec les autres qui ont le texte le plus complet.

Fait intéressant, le texte grec critique de Nestlé Aland NT n’enregistre même pas de variantes pour cette situation textuelle. Ceci est la preuve manuscrite, enregistrée par le Center for NT Textual Studies :

preuve

Notez que seuls « 1773 » (un numéro de manuscrit) et « TR » (le Textus Receptus = RT) ont cette omission ( OM ).

Cela a été compris comme une erreur scribale évidente. Dans la chaîne:

τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

l’œil du scribe est passé du premier τὸ ὄνομα au second, laissant ainsi le texte plus court utilisé par les traducteurs KJV, mais pas dans les traductions plus récentes basées sur une base de manuscrit plus large (et souvent plus ancienne).

Susan ♦

Je vous en prie, ne pouvons-nous pas avoir ici les mots « homoeoarcton » et / ou « parablepsie »? Tout le monde sur BH.SE aime les mots de vocabulaire …

 

#…, #la, #pas, 1, apocalypse, avoir, dans, KJV?, l’expression, n’inclut-elle, nom, Pourquoi, son

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *