Que signifie «corrompu» (monde ou société)?

ChrisW

Que signifie «corrompu» (monde ou société)?


Plusieurs personnes (plusieurs questions et réponses) dans ce sujet utilisent le mot «corrompu», spécialement appliqué au «monde» et à la «société».

  • Que signifie le mot «corrompu»?
  • At-il une signification standard dans le bouddhisme, ou est-il idiosyncrasique? S’agit-il d’une propriété objective (observable, partageable) (du monde) ou d’un sentiment subjectif (personnel)? Toutes les écoles (ou yanas) le définissent-elles de la même manière? Est-il mentionné dans les suttas?
  • Est-ce lié à l’idée que le Dharma du Bouddha peut (ou sera, a été) perdu, mal interprété, au fil du temps? Ou s’agit-il d’une perception différente, appliquée à la «société» plutôt qu’au «dharma»?
  • Pourquoi dirait-on que le monde ou la société devient plus corrompu? Par rapport à quand et où, ou quoi? Les écoles (et / ou les enseignants) diffèrent-elles quant à savoir si le monde « progresse », c’est-à-dire s’il s’améliore ou régresse?
ChrisW ♦

Dukkha est (ou était) expliqué plus en détail; en commençant par la première noble vérité. La définition (de la «corruption») peut avoir de l’importance lorsque les gens offrent des conseils de vie résultant d’une observation que le monde est corrompu … comme s’il était corrompu, et comme s’il s’agissait d’une observation partagée (c’est-à-dire que les personnes qui donnent des conseils comprennent ce que la «corruption « se plaint. et vice versa). Je me suis également demandé comment le terme se rapportait à la ou aux doctrines standard.

ChrisW ♦

Je pense qu’un mot comme « poussiéreux » par exemple a du sens (comme métaphore) dans un contexte bouddhiste car il est utilisé plusieurs fois dans le contexte d’Écritures bien connues (suttas). Dans la mesure où les suttas sont dignes de confiance, ce n’est pas seulement une métaphore claire mais aussi (moralement) bonne. Mais la société étant « corrompue » est-elle une « bonne » description? Je ne le reconnais pas comme une description évidemment vraie, comme une description bien connue, ni même comme une description (moralement) bonne, vertueuse, habile: peut-être que c’est haineux, fier ou blessé, je ne sais pas. Quoi qu’il en soit, si c’est dharmique et utile, je voulais mieux le comprendre.

Réponses


 Anonymous

Je dirais que c’est idiosyncrasique. Chaque école a un point de vue quelque peu différent. Dans le zen, nous appelons souvent la corruption «poussière rouge». Han Shan, par exemple, y fait souvent référence:

Je suis né il y a seulement trente ans,
mais j’ai déjà parcouru un million de kilomètres.
Le long de la rivière à travers l’herbe verte sur la
les rives, jusqu’aux confins où la poussière rouge roule.

Je pense que la note de bas de page de mon exemplaire de sa poésie fait un excellent travail pour expliquer cette idée:

«Le mot que nous traduisons habituellement par« poussière »ou« poussière rouge »est une épithète conventionnelle pour les klesas ou« souillures »de la vie dans le monde de tous les jours, de la simple saleté aux souillures morales profondes que nous acceptons. dans les compromis et les petites hypocrisies de la vie quotidienne des laïcs.  »

De Cold Mountain Poems traduit par JP Seaton

Mishu 米 殊

ce poème est: 1 出生 三 十年 , 2 當 遊 千萬 里 。3 行 江 青草 合 , 4 入 塞 紅塵 起 。une traduction ne serait-elle pas meilleure que cela? Bien que je sois né pendant trente ans, j’ai parcouru des millions de kilomètres. 3Suivi le long de la rivière, les herbes vertes se propagent mais s’enroulent; 4En pénétrant la frontière, les poussières rouges tourbillonnent . le poème chinois classique va toujours avec le rythme, aussi avec la beauté graphique comme les couleurs et les motifs des mots, et les significations intégrées. je suppose que 境界 (image reflétant l’état d’esprit?), 意象 (image comme narration métaphorique?) n’est peut-être pas un élément de la littérature anglaise, mais c’est l’esprit même en chinois. je ne suis pas un expert cependant 🙂

ChrisW ♦

@Mishu 米 殊 J’aime souvent (ou préfère) une traduction littérale mot à mot, sans que la traduction choisisse ou ajoute des mots anglais supplémentaires pour la faire rimer ou rythmer ou grammaire – donc quelque chose comme, « né trente ans | lors d’un voyage 1000 milles | … | … « . Quelles sont les deux dernières lignes, traduites dans ce style?

Mishu 米 殊

[3] 行 marché / 江 rivière / 青 vert / 草 herbe / 合 près [4] 入 entré / 塞 bordure / 紅 rouge / 塵 poussière / 起 monte


 Dhammadhatu

La traduction de «corruption» et «corrompu» se trouve à de nombreux endroits dans les suttas de Pali, tels que:

À ce sujet, bhikkhus, il y a une triple corruption et un échec du kamma corporel, résultant d’une volonté malsaine, ayant un résultat et un résultat douloureux; une quadruple corruption et l’échec du kamma verbal, résultant d’une volonté malsaine, ayant un résultat et un résultat douloureux; et une triple corruption et échec du kamma mental, résultant d’une volonté malsaine, ayant un résultat et un résultat douloureux.

C’est, bhikkhus, à cause de la triple corruption et de l’échec du kamma corporel, résultant d’une volonté malsaine … ou c’est à cause de la quadruple corruption et de l’échec du kamma verbal, issu d’une volonté malsaine … ou c’est à cause de la triple corruption et de l’échec de kamma mental, né d’une volonté malsaine, qu’avec l’éclatement du corps, après la mort, les êtres renaissent dans le plan de la misère, dans une mauvaise destination, dans le monde inférieur, en enfer.

AN 10.218

Bien que le monde ne puisse jamais être parfait, un monde moralement non corrompu est décrit à de nombreux endroits dans les suttas de Pali, y compris simplement comme les Six-Directions et les devoirs / obligations de relation respectifs exposés à l’intérieur. Un écart par rapport à la légalité kammique des Six Directions est une corruption (plutôt que quelque chose de « progressif »).

Et comment, jeune maître de maison, un noble disciple couvre-t-il les six quarts?

Les éléments suivants doivent être considérés comme les six trimestres. Les parents doivent être considérés comme l’Orient, les enseignants comme le Sud, la femme et les enfants comme l’Occident, les amis et associés comme le Nord, les serviteurs et les employés comme le Nadir, les ascètes et les brahmanes comme le Zénith.

DN 31 Sigalovada Sutta Le code de discipline du profane

Ou les conditions du bien-être d’une nation:

Aussi longtemps, brahman, que ceux-ci perdurent parmi les Vajjis et que les Vajjis sont connus pour cela, leur croissance est à prévoir, pas leur déclin.

DN 16

La cause et la condition de la création et du maintien du monde humain est une conduite sexuelle et familiale saine. Alors que le monde s’est périodiquement engagé dans des guerres et d’autres actions malsaines, un écart par rapport à une conduite sexuelle et familiale saine est la principale cause de la corruption du monde humain et de la régression en un monde animal, enfer et / ou fantôme affamé.

Bhikkhus, ces deux principes brillants protègent le monde. Quels sont les deux? Honte et peur des actes répréhensibles. Si, bhikkhus, ces deux principes brillants ne protégeaient pas le monde, il n’y aurait pas de respect discerné pour la mère ou la tante maternelle ou la femme de l’oncle maternel ou la femme d’un enseignant ou les épouses d’autres personnes honorées, et le monde serait tombé dans la promiscuité, comme avec les chèvres, les moutons, les poulets, les cochons, les chiens et les chacals. Mais comme ces deux principes brillants protègent le monde, il y a un respect discerné pour la mère … et les épouses d’autres personnes honorées.

AN 2.9

 

#ou, corrompu?, monde, que, signifie, société

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *