Que signifie «Tu ne laisseras pas une sorcière vivre»?

Freeborn Okiemute

Que signifie «Tu ne laisseras pas une sorcière vivre»?


Que signifie la Bible en disant dans Exode 22:18 (LSG)

Tu ne laisseras pas une sorcière vivre.

Qu’est-ce que la Bible enseigne exactement?

Réponses


 רבות מחשבות

Plutôt que de nous ordonner de mettre à mort des sorcières (comme toute autre peine de mort au Penteteuque), la Bible ordonne ici aux autres (peut-être les tribunaux) de ne laisser aucune sorcière vivre , ce qui semble être une simple traduction de ce verset de l’hébreu en Anglais.

Rashbam note que cela doit être une instruction spécifique donnée aux autres pour les « traquer », car les sorcières avaient tendance à pratiquer la sorcellerie dans la clandestinité. Shadal suit également cette compréhension.

(Divers autres commentaires juifs suggèrent que cette langue est utilisée pour nous enseigner que le commandement est de tuer les sorcières immédiatement, cependant possible, au lieu d’attendre le jugement.)

Mecklembourg suggère que cette formulation est utilisée en parallèle avec Deutéronome 20:16, qui fait référence au meurtre de toutes les nations cananéennes, et nous dit que nous ne devrions pas avoir pitié, même envers les femmes. Cela s’applique également ici, où le verset parle de la sorcellerie, qui était généralement réalisée par des femmes.


 brewpixels

Tu ne laisseras pas une sorcière vivre simplement pour tuer toutes les sorcières. On en trouve la preuve dans l’histoire de Saul et de la sorcière d’Endor. La sorcière est invitée à effectuer un peu de sorcellerie mais a peur d’être attrapée et tuée.

1 Samuel 28: 9 (ESV)
1 Samuel 28: 9 (ESV) La femme lui dit: « Tu sais sûrement ce que Saül a fait, comment il a coupé les médiums et les nécromanciens de la terre. Pourquoi donc tu mets un piège à ma vie pour ma mort? »


 DKing

En hébreu, le verset est:

מְכַשֵּׁפָ֖ה לֹ֥א תְחַיֶּֽה׃

Littéralement, cela se traduit par quelque chose comme « Une sorcière ne doit pas être maintenue en vie ». Il spécifie simplement qu’une sorcière ne doit pas être laissée vivre. Dans Deutéronome 20:16, cette phrasse est traduite « tu ne sauveras rien de vivant … ». Il ne précise pas comment ils vont mourir dans ce verset particulier. Les deux versets suivants précisent également les personnes qui devraient mourir ou être mises à mort, chacune utilisant des mots différents, et aucune spécifiant la manière de mourir. Il est typique en hébreu comme moyen littéraire de regrouper des éléments avec des mots ou des phrases similaires pour souligner le sens, et il semble donc qu’ils ont un impact direct sur la compréhension de ce verset.

Il semble clair d’après le passage qu’une sorcière, ou celle qui « chuchote un sort » comme Strong l’indique comme étant le concept racine, devrait être passible de la peine de mort de la même manière que les autres qui exécutent des actions illégales dans ce contexte.

Keelan

Pourquoi le traduisez-vous en « sans sorcière en direct »? Ce n’est pas un anglais correct et ne reflète pas le temps du verbe. Je suggérerais « aucune sorcière ne vivra » qui reflète le jussif avec « vivra » et l’universel לא avec  » aucune sorcière ».

רבות מחשבות

@Keelan qu’en est-il de « Aucune sorcière ne doit être maintenue en vie », ou « vous ne devriez pas garder une sorcière en vie », contrairement à Deut. 20:16 ( biblegateway.com/passage/?search=Deuteronomy+20%3A16 )

Susan ♦

@Keelan (je ne sais pas pourquoi nous nous disputons avec vous plutôt qu’avec l’affiche, mais …) Je crois que c’est la 2e masc. piel plutôt que 3e fem. qal; ce dernier serait pointé תִּחְיֶה (ou apocopié תְּחִי). (Je ne suis pas sûr de l’appeler jussive non plus, bien que ce soit clairement volontaire).

Keelan

@Susan et רבות מחשבות, vous avez absolument raison, j’ai sauté les voyelles. J’ai également utilisé une mauvaise terminologie; toutes mes excuses, je n’aurais pas dû dire jussive. Le fait est que cet imparfait remonte à un long imparfait sémitique proto-nord-ouest (comme on peut le voir dans le ־ה final), que j’ai traduit comme il se doit . (Le piel de cette racine n’est pas attesté par le court imparfait selon Gesenius, mais la différence peut être vue par exemple en ערה, dont le piel imparfait a à la fois יֶעָרֶה et תְּעַר. Ces différences ne sont visibles qu’en creux et III- ה les racines.)

Keelan

Donc, pour le décomposer: l’indéfinité de מכשׁפה et l’universalité de לא signifient que nous devrions traduire « toute sorcière »; le piel de חיה indique « laissez vivre »; le long imparfait est une large catégorie mais peut ici être compris avec la modalité déontique «devrait». Dans l’ensemble, cela donne « vous ne devez laisser aucune sorcière vivre ».

 

«tu, #(une, #pas, laisseras, ne, que, signifie, sorcière, vivre?

 

wiki

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *